Nico Borie: “El objetivo es lograr que las traducciones produzcan emociones similares o incluso más significativas que la original”
Entrevista a Nico Borie, el exitoso Youtuber del Rock Traducido
Nico Borie es un destacado YouTuber chileno, músico y líder de la banda Parasyche. En muy poco tiempo se ha posicionado como uno de los principales creadores de contenido original en nuestro país, alcanzando la increíble cifra de 1,5 millones de suscriptores en Youtube. Decenas de millones de personas han visualizado sus vídeos, convirtiéndose en uno de los influencers musicales de habla hispana más populares, tanto por sus imitaciones de distintos vocalistas del Rock y Metal popular, como por su proyecto de «Rock Traducido», que a la fecha cuenta con casi un centenar de doblajes al español de grandes clásicos de Metallica, Audioslave, Guns N’ Roses, Linkin Park o Pearl Jam, entre muchas otras bandas.
En el último tiempo, con el retroceso de la pandemia, su proyecto se está volcando a los shows en vivo, cosechando un inusitado éxito en Chile y en el extranjero. Esta nueva veta y los pormenores de su intenso ascenso en las redes, son materia de esta entrevista que Nico ha tenido la gentileza de concedernos, donde profundiza sobre el momento actual de su carrera y sus proyecciones en el mediano plazo:
ColorMusic: Un gusto saludarte Nico, sabemos que acabas de terminar una exitosa gira con shows de música en vivo por México, ¿qué aspectos destacas de esta experiencia?
Nico Borie: La gira superó todas nuestras expectativas, volvimos con el pecho inflado con todo el cariño del público mexicano. Al final el trabajo duro propiamente tal fue viajar todo el día apretados en una van, durmiendo muy poco la noche anterior; porque lo que pasó en cada escenario fue algo muy entretenido. Nuestra conclusión es que tenemos que viajar seguido a México, ojalá todos los años.
CM: Eres un exitoso Youtuber y estás haciendo la transición a los shows en vivo, ¿cuáles son los siguientes pasos en tu carrera? ¿te quedas en Chile?
NB: Por ahora me mantengo en Chile, quién sabe si en algún momento me mudaré (al extranjero), pero al menos ya sé que sí funciona hacer giras. Desde aquí (Chile) podemos viajar a ciudades muy lejanas y eso la gente lo valora porque asisten a disfrutar el show.
El siguiente paso en mi carrera, además de seguir interpretando o componiendo música, será explotar mi faceta de comunicador, de divulgador musical. Pronto, de hecho, lanzaré un libro sobre Rock Traducido, explicando a los hispano parlantes el significado de grandes clásicos del rock y metal anglo.
CM: Los covers con el doblaje al español de las líricas son tu receta para el éxito, pero también has hecho música original con tu banda Parasyche. Al conocer los dos lados de la moneda, en un país que favorece el producto extranjero por sobre el nacional, ¿Qué rescatas de la experiencia como músico original? ¿Cómo se compara con tu experiencia con covers doblados al español? ¿Piensas seguir creando música original?
NB: Para mí, el proyecto de Rock Traducido es complementario y no excluyente de mi rol como compositor y vocalista de Parasyche, o eventualmente de una carrera en solitario. Por supuesto, lo que más me satisface en la música es crear canciones propias y que lleguen lejos, pero hoy esa satisfacción también la puedo experimentar sabiendo que hago vibrar a mucha gente que me considera un aporte a la música, aunque sea traduciendo las canciones de otros.
Por otro lado, efectivamente es muy difícil actualmente triunfar en la industria del rock o el metal, sabiendo que lamentablemente la música extranjera tiene mucha mejor recepción que la local. No tenemos la cultura de apoyar e ir a ver al artista nacional. Al menos el apoyo no es suficiente, ya que existe mucho talento que se queda en el camino. Aún así, seguiré intentando contrarrestar eso y ojalá lograr ser un aporte para que esta situación cambie.
Sin duda seguiré haciendo esfuerzos para que mi música original llegue lo más lejos posible, sobre todo porque este 2023 lanzaré mi carrera solista, donde exploraré otros sonidos rockeros, sin los límites que puede tener el Metal que hacemos en Parasyche.
CM: Tu carrera se basa en el modelo «Hazlo tú mismo», ¿Cómo has definido tus objetivos? ¿Te has asesorado con otros youtubers exitosos? Relátanos algo de este intenso y vertiginoso viaje.
NB: Efectivamente, cuando partí lo hacía todo yo. Incluso, para ayudarme, en las primeras versiones simplemente cantaba sobre pistas instrumentales de internet. Luego de que un seguidor de Estados Unidos me motivara a grabar junto a él Tornado Of Souls, de Megadeth , me di cuenta de que podría colaborar con mucha otra gente.
En poco tiempo tuve la suerte de poder colaborar virtualmente con Youtubers famosos como Shauntrack, El Estepario Siberiano (España), Bradley Hall (Inglaterra); e incluso con músicos que admiraba de bandas como Warcry (España), Angra (Brazil) o Carajo (Argentina). Creo que la interpretación de las pistas musicales ha sido muy importante, tanto para mí como para el público, pues ellos valoran más el trabajo y alcanzamos una mayor repercusión.
“El objetivo es lograr que las traducciones produzcan emociones similares o incluso más significativas que la original”
CM: Tu doblaje o traducción de las líricas de canciones anglo se destaca por la excelente conversión del mensaje, logrando incluso mejores resultados que algunas versiones oficiales en español que los propios artistas han lanzado. ¿Cómo funciona el tema de las licencias? ¿Tus traducciones se convierten en contenido original? Cuéntanos sobre el proceso de elección de cada tema y la traducción al español de las letras.
NB: Muchas gracias por sus palabras, justo ese es el objetivo, lograr que las traducciones produzcan emociones similares o incluso más significativas que la original. Es un trabajo muy desafiante, le doy muchas vueltas a cada frase hasta hallar la forma en que se pueda decir lo mismo en español, utilizando la misma cantidad de sílabas, manteniendo la musicalidad y la rima, idealmente. Por lo mismo, a veces me piden canciones que me encantaría hacer, pero por mi capacidad vocal no me siento capaz, o bien porque noto que evidentemente sonarían mal en español.
Por dar un ejemplo de lo que describo, “Spoonman” de Soundgarden, es casi imposible que suene bien traducida, porque sería “Hombre cuchara”. Así que la elección de canciones está basada en una mixtura entre lo que pienso que puede funcionar bien y las sugerencias del público. También está la opción de que un seguidor patrocine una canción y ahí, por supuesto, hacemos exactamente la que esa persona nos solicita.
Sobre las licencias, es un tema que me ha generado dificultades siempre, porque no puedo generar ingresos en YouTube utilizando canciones con derechos de autor. De hecho, para obtener ganancias, tengo que pagar las licencias primero. Esto es lo que hago como una antesala, para quedar habilitado para poder subirlas a las plataformas de audio como Spotify. En YouTube estamos en proceso de hacerlo, pero son demasiadas las versiones que he subido a ese sitio hasta la fecha.
CM: Bueno Nico, queremos agradecer tu excelente disposición para conversar con nosotros. Nos gustaría pedirte que le envíes un mensaje a tus seguidores y a los músicos chilenos que siguen tu modelo de trabajo como un ejemplo a seguir.
NB: Le envío un saludo muy afectuoso a todos mis seguidores y a la gente que valora este trabajo que hacemos con tanto cariño. También quiero mandarle mucho ánimo a los músicos que se sacan la cresta por cumplir sus sueños. Sigan así, que a pesar de que el camino es muy difícil, a veces te sorprende con grandes logros impensados.
–
ColorMusic.